Anermis n tutlayin

Anermis n tutlayin (contact de langues) d tumant (phénomène) gar tumanin tigejdanin i tzerrew tesnilesmettit(sociolinguistique). D tumant i d-yettilin ɣef waṭas n tmental: tirakalanin (géographiques), tisertanin(politiques), tid yerzan yiwen kan n umdan…

Deg tmurt-nneɣ, aṭas n yimnekcamen i d-yellan, aya yegla-d s unermis (contact) meqqren gar tutlayin. Ma nemmeslay-d ɣef  uɣref Aqbayli, neɣ tamɣiwant tamutlayt (communauté linguistique) taqbaylit ; ad naf aṭas n tutlayin i yettusemrasen.
D agtutlay (multilinguisme) i yellan. Gar tutlayin i yessemras umsiwel Aqbayli nnig n teqbaylit ad naf: tafransist, taɛrabt, taneglizit. Yezmer ad yessemres tayeḍ ma yella umsiwel ixuleḍ akked yimsiwal n tutlayin-nniḍen. Amsiwel yettawi-d, yettmeslay tutlayt i yessemras anda-nniḍen (tutlayt taberranit).

Anermis n tutlayin ilmend n Jean DUBOIS d wiyaḍ: “ anermis n tutlayin d timella talsant anida amdan neɣ agraw n yimdanen ssemrasen snat neɣ aṭas n tutlayin.”1

Ilmend n waya, nezmer ad d-nini anermis n tutlayin yettili-d mi ara yili yiwen neɣ deg temɣiwant tamutlayt aṭas n tutlayin. Aya yettak-aɣ-d ayen umi qqaren tasinwalt (bilnguisme) neɣ agtutlay (multilinguisme).

Tasinwalt: awal tasinwalt deg tmaziɣt, ilmend n BERKAI. A, yekka-d seg: “sin+awal”.  Ma yella d anamek-is ilmend n J. DUBOIS: “tasinwalt: s wudem amatu, tasinwalt d addad asnilsan anida isental iɣef ttmeslayen ttawin ɣer usemres n snat n tutlayin yemgaraden, ilmend n tegnatin neɣ n tallunin.”2

Agtutlayt: d awal i d-yekkan seg: “aget+tutlayt” (BERKAI. A 2007). Am tsinwalt, dacu kan, dayi yettili usemres n ugar n snat n tutlayin.

Asenfel (la commutation): tayi d tawsit gar tewsatin n temlellit (l’alternance) n tutlayt. Yettili deg-s ubeddel n umsiwel (locture) n tutlayt swayes yella yettmeslay. Ad yili yiwen yettmeslay s tutlayt ad yuɣal ad ikemmel s tayeḍ.
Md.  “Ulac d acu ara iniɣ i taṭṭucin yecban taṭṭucin-im: je suis perdant à tous les coups! ”  (Bururu: sb. 19)

Artay (l’amalgame):  tayi daɣen d tawsit seg tewsatin n temlellit n tutlayt. Dayi amsiwel ad yessexlaḍ ‒ ama sdaxel n wawal, ama deg tefyar ‒ gar snat n tutlayin.
Md. “Ɣur-m ad d-tiniḍ ala. Du moins, mačči tura. Et puis, ɣef wayen ttwaliɣ teḥwajeḍ une grande rapprochée.” (Bururu : sb. 19)

Tikesrert (la substitution): dayi amsiwel ad yefren anagar yiwet n tmeslayt deg yinaw-ines. Ur yessexlaḍ ara gar snat n tutlayin.
Md. “Cwiṭ akka, iṭij yenjer-d abrid deg wabbu n ujajiḥ, yesmar tafat-is ɣef umkan n uwaɣiw.” (Bururu: sb. 10)

Taggara n wawal, anermis n tutlayin si tama yelha, yezmer umdan ad d-yawi amaynu i tutlayt-is n tyemmat, ama deg tarrayt n usnulfu n umawal, ama deg usekcem n wawalen (tinfaliyin) iberraniyen ma terra tmara. Si tama-nniḍen ur yelhi, yezmer ad d-yufrar deg yiles n umdan ad as-yekkes tutlayt-is tanaṣlit, rnu ɣer waya ad yeǧǧ imusnilsen ur d-snulfawen ara, ad teklen kan ɣef wawalen iberraniyen, aya ad yeččaray tutlayt s tutlayin-nniḍen alamma tenger.

1Jean DUBOIS et all : contact de langues : « le contact de langues est la situation humaine dans laquelle un idividu ou un groupe sont conduits a utiliser deux ou pluseurs langues.»
2Jean DUBOIS et all : « d’une manière générale,  le bilinguisme est la situation linguistique dans laquelle les sujets parlants sont conduits à utiliser alternativement, selon les milieux ou les situations, deux langues différentes.»

ITRI