AMAYNUT DI TSEKLA TAQBAYLIT:(IZLI N TYEMMATIN ) d adlis amaynut sɣur Faiza REMILA akked Nedjmeddine MOUAISSI
Irna-d i temkarḍit taqbaylit udlis amaynut s uzwel ” izli n tyemmatin” n ymeskart Fadila Hebaǧ i d-yettwasuqlen ɣer teqbaylit sɣur Massa Faiza REMILA akked Nedjmeddine MOUAISSI . Ha-t-aya d acu i d-berrḥen :
S tumert ara awen-d-nberreḥ s tuffɣa n udlis “IZLI N TYEMMATIN” n tmeskart Fadéla HEBBADJ i d-suqlen: Faiza REMILA akked Nedjmeddine MOUAISSI ɣer teqbaylit.
Isallen ɣef udlis:
Azwel: IZLI N TYEMMATIN Azwel anaṣli ( s tefransist): LE CHANT DES MÈRES
Tawsit : ungal anmezruy Tiẓrigin : IMTIDAD
Taduli : Tufik HADBI ISBN : 978-9969-522-37-2 Isebtar : 164 GM.
Ad yili di tnedlisin sya ar yimalas i d-iteddun !
Asissen n udlis:
Adlis-a “Izli n Tyemmatin” d ungal anmezruy (roman de fiction historique), tura-t s tefransist s uzwel “Le chant des meres”, d acu ur d-yeffiɣ ara s talɣa n lkaɣeḍ, tessufeɣ-d kra n yixfawen deg « Youtube », ayen yeqqimen teffer-it, tebɣa ad d-yeffeɣ s teqbaylit d amezwaru.
Deg udlis-a ad tafem 9 n yixfawen. Yal ixf d inig ɣer kra n tallit deg umezruy n Tmazɣa: tallit n Ṛṛuman, tallit n Yifransisen, tallit n Yiterkiyen, tallit n Yispenyuliyen, tallit n Waɛraben (inselmen)…
Iswi n udlis-a d asekfel n umezruy yeffren, d usissen n wazal d timmerkantit i tesɛa Tmazɣa; ama d akal ama d idles.
Deg yal ixf ad tafem iɣbula ansa i d-tugem Massa Fadéla HEBBADJ, d ayen i d-yebsanen anadi lqayen n tmarut-a deg yidlisen-is yemgaraden.
* * * Présentation du livre :
Ce livre, IZLI N TYEMMATIN, est un roman de fiction historique. “LE CHANT DES MÈRES” en est le titre en français. Il n’a pas encore été publié en version papier. L’autrice a partagé quelques chapitres sur YouTube, mais elle a gardé le reste inédit. Elle souhaitait d’abord publier ce roman en kabyle.
Ce livre contient neuf chapitres, chacun vous plongeant dans une époque marquante de l’histoire de Tamazɣa: la période romaine, la période française, la période des Turques, la période espagnole, ou encore la période des Arabes (musulmans).
À travers cette œuvre, l’autrice cherche à faire revivre une histoire souvent mise sous silence, et de montrer la richesse culturelle et territoriale de Tamazɣa.
À la fin de chaque chapitre, vous trouverez les sources utilisées par Madame Fadéla HEBBADJ, preuve de la profondeur de ses recherches et de sa volonté de transmettre un savoir précis à travers ses différents écrits.
Cette œuvre a été traduite par Faiza REMILA et Nedjmeddine MOUAISSI, qui sont des étudiants en DLCA ainsi que des traducteurs.

Faïza Remila & Mouaissi Nedjmeddine
